<p>このプログラムは、スタンフォード大学により提供されています。ウェブのstanford.eduをご覧ください。</p> <p>This program is brought to you by Stanford University. Please visit us at Stanford.edu.</p> <p>ありがとう。本日は世界的名門大学を御卒業なさる皆さんとこうして御一緒できて大変光栄に思います。 </p> <p>Thank you. I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world. </p> <p>実を言えば、私自身は大学を出ていません。ですからこれまでで一番、大学の卒業に接近したことになります。</p> <p>Truth be told, I never graduated from college, and this is the closest I've ever gotten to a college graduation. </p> <p>今日は、私が人生から学び取った三つの話をしたいと思います。これだけです。大そうなもんじゃありません。たった三話です。最初は、「点と点を繋ぐ」という話です。</p> <p>My second story is about love and loss. I was lucky - I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. </p> <p>私は、リード・カレッジに入学して6ヶ月後に正規の授業から「脱落」しました。それから18ヶ月位は「聴講生」として学内をうろついていましたが、その後結局中退しました。</p> <p>I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. </p> <p>それでは、何故、中退などしたのでしょうか?話は私が生まれる前に遡ります。私の実母は、若い未婚の院生で、やむなく私を養子に出すことにしました。</p> <p>So why I dropped out? It started before I was born. My biological mother was a young, unwed graduate student, and she decided to put me up for adoption. </p> <p>母は、私の養父母は絶対大卒でなくてはならない、と決めていましたので、誕生と同時にある弁護士夫婦の養子になるよう、全ての手筈を整えていたのです。</p> <p>She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. </p> <p>ところが、実際に私が生まれたら、その夫婦は土壇場になって、「本当は女の子が欲しい」と心変わりしてまったんです。</p> <p>Except that when I popped out, they decided at the last minute that they really wanted a girl. </p> <p>そこで私の養父母が、養子縁組の待機リストにそって、真夜中に突然の電話を受けたのです。「縁組をキャンセルされた男の赤ちゃんが居るんですが、どうでしょう?」</p> <p>So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night, asking: &quot;We’ve got an unexpected baby boy; do you want him?&quot; </p> <p>養父母は、「ぜひ」と答えました。後日、生みの母は、母が大学を出ていないことを知ります・・・</p> <p>They said: &quot;Of course.&quot; My biological mother found out later that my mother had never graduated from college...</p> <p>・・・父にいたっては、高校さえ出ていないことも(知りました)。そこで生みの母は、養子縁組最終契約書に署名することを拒否しました。</p> <p>...and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers.</p> <p>生みの母は、数か月後に両親が私を大学に行かせると約束してから、ようやく折れました。このようにして、私の人生は始りました。</p> <p>She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college. This was the start in my life.</p> <p>17年後、私は「当然」、大学生に成りました。しかし、ウブで世間知らずの私は、スタンフォード並みに学費のかかる大学を選んでしまいました・・・ </p> <p>And 17 years later, I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford...</p> <p>・・・かくして労働者階級の両親のなけなしの貯金は大学の授業料に消えていきました。6ヵ月後、私は大学にいる意義を見い出せなくなっていました。</p> <p>...and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. </p> <p>「自分の生涯をかけて何をしたいのか、それを考え出すのに大学が何か役に立つのか・・・」、私の頭は空っぽでした。</p> <p>I had no idea what I wanted to do with my life, and no idea how college was going to help me figure it out. </p> <p>大学に居残って、両親が生涯をかけて貯めた、なけなしの貯金を使い果たしている・・・。ならば、と中退を決意し、後はなんとか成るさと運を信じることにしました。</p> <p>And here I was, spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. </p> <p>その時は正直かなりビビリました。が、今にして思うと、これは私の生涯最良の決断の一つでした。</p> <p>It was pretty scary at that time, but looking back, it was one of the best decisions I ever made. </p> <p>正規の授業から「脱落」した瞬間から、面白くもない必須科目を取るのをやめ、遥かに面白そうな科目を聴講し始めることが出来ました。</p> <p>The minute I dropped out, I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.</p> <p>ただ、現実はそう甘くはありませんでした。寮の部屋は出なければなりませんから、友達の部屋に転がり込んで床に寝させてもらいました。</p> <p>It wasn't all romantic. I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friends' rooms. </p> <p>コークの空き瓶を店に返すと5セント貰えますから、(それを集めて)食費の足しにしたり・・・</p> <p>I returned Coke bottles for the five-cent deposits to buy food with...</p> <p>・・・毎週日曜の夜には、町の反対側にあるハーレ・クリシュナ寺院まで7マイル(11.2km)歩いて、週に一度のご馳走にありついていました。これにはヤミツキでしたね。</p> <p>...and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. </p> <p>好奇心と直感のおもむくままに、偶然出会った事の多くが後年極めて貴重な財産となりました。その一例を挙げましょう。</p> <p>And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:</p> <p>リード・カレッジはその当時、おそらく全米一のカリグラフィー(書道)教育を行っていました。</p> <p>Reed College, at that time, offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. </p> <p>キャンパスの至る所、ありとあらゆるポスター・引き出しのラベルが達筆の文字で飾られていました。</p> <p>Throughout the campus, every poster, every label on every drawer, was beautifully hand-calligraphed. </p> <p>「脱落」していて、正規の授業を受ける必要がない私は、カリグラフィーのクラスを聴講し、カリグラフィーを身に付けることにしました。</p> <p>Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. </p> <p>セリフとサンセリフの書体、文字の組合せに応じて間隔を調整する技法について学びましたし・・・</p> <p>I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations...</p> <p>・・・偉大な活版印刷術の奥義についても学びました。カリグラフィは、美しさと伝統の重みを持つ、科学ではとらえられない繊細な芸術であり、私はその魅力に取りつかれました。</p> <p>...about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture, and I found it fascinating.</p> <p>こんなことが後の人生において花開き、実際に活かされるとは夢にも思いませんでした。</p> <p>None of this had even a hope of any practical application in my life. </p> <p>ところが、10年後マッキントッシュ・コンピュータの一号機を設計中に、この時学んだ全てが蘇って来ました。そして、マックの中にその全てを注ぎ込みました。</p> <p>But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. </p> <p>このマック一号機は、美しい活字を備えた最初のコンピュータになりました。</p> <p>It was the first computer with beautiful typography. </p> <p>もし私がカリフラフィ・クラスを聴講していなかったら、マックには複数のフォントも字間調整フォントも入っていなかっでしょう。</p> <p>If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. </p> <p>ウィンドウズはマックの単なるコピー商品ですから、パソコンは、未だにこれらを備えていない可能性があります。</p> <p>And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. </p> <p>もし私が「脱落」していなかったら、あのカリグラフィ・クラスを聴講することもなかったでしょうし・・・</p> <p>If I had never dropped out, I would have never dropped in on that calligraphy class...</p> <p>・・・パソコンも現在のように美しい活字を備えることはなかったかもしれません。</p> <p>...and personal computers might not have the wonderful typography that they do. </p> <p>もちろん、在学中に、将来を見通して「点と点を繋ぐ」ことなど不可能でした。しかし、10年経って振り返ると、繋がりがクッキリと浮かび上がって来るのです。</p> <p>Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.</p> <p>再度言いますが、将来を見通して「点と点を繋ぐ」ことは出来ません。振り返った時に初めて繋がりが見えるだけです。</p> <p>Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. </p> <p>したがって、皆さんは「点と点が」人生の何処かで必ず「繋がる」と信じることです。何かを信じることが必要なのです - 根性、運命、人生、業(カルマ)、何でもいいですから、信じて下さい。 </p> <p>So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something - your God, destiny, life, karma, whatever. </p> <p>将来必ず「点と点が繋がる」と信じると、自分の心に忠実に生きる自信が湧いてきます・・・</p> <p>Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart...</p> <p>・・・たとえ多くの人が歩く道を一人だけ外れたとしても、信じることで全く違う帰結をもたらすのです。</p> <p>...even when it leads you off the well-worn path, and that will make all the difference. </p> <p>二話目は、「愛と挫折」の話です。私は幸運でした - 若いうちに好きでやれることを見つけたからです。ウォズと二人で両親のガレージでアップルを立ち上げたのは、二十歳のときでした。</p> <p>My second story is about love and loss. I was lucky - I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. </p> <p>懸命に働いて10年後に、アップルはたった二人のガレージ企業から、従業員4,000人以上の20億ドル企業に成長しました。</p> <p>We worked hard, and in 10 years, Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. </p> <p>私達は最高傑作のマッキントッシュを一年前に発売したばかりで、私は丁度30歳になっていました。そして、突然私はクビになりました。</p> <p>We had just released our finest creation - the Macintosh - a year earlier, and I just turned 30. And then I got fired. </p> <p>一体どうやったら自分で始めた会社をクビになれるんでしょうか?アップルが大きくなっていったので、非常に有能で私と一緒に会社を切り盛りできる、と見込んだ人物を雇ったのでした・・・</p> <p>How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew, we hired someone who I thought was very talented to run the company with me...</p> <p>・・・最初の一年位はうまく行きましたが、アップルの将来をどう考えるかにつき意見が食い違うようになり、ついに対立が決定的となりました。</p> <p>...and for the first year or so, things went well. But then our visions of the future began to diverge, and eventually, we had a falling out. </p> <p>この時、取締役会は彼に味方しました。こうして30歳で、私は追い出されました。満天下に公然と追い出されたのです。</p> <p>When we did, our Board of Directors sided with him. And so at 30 I was out. And very publicly out. </p> <p>大人になってから生涯を捧げて打ち込んで来たものが消えてしまったのです。私は打ちのめされました。数カ月はただ呆然と、何も手が付きませんでした。</p> <p>What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating. I really didn't know what to do for a few months. </p> <p>私は先輩世代の起業家たちを失望させてしまったと感じました。彼らから引き継いだバトンを落としてしまったと感じたのです。</p> <p>I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down; that I had dropped the baton as it was being passed to me. </p> <p>私はデビッド・パッカードとボブ・ノイスと会談し、なんとも無様な失敗について謝ろうとしました。</p> <p>I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. </p> <p>晒(さら)し者となった私は、シリコンバレーを逃げ出すことさえ考えました。しかし、結局、私は仕事が好きなのだと、夜が白むように再認識したのでした。</p> <p>I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me - I still loved what I did. </p> <p>アップルで権力闘争に負けた位では、私の仕事への愛情は微塵も揺るがなかったのです。(仕事に)振られはしましたが、まだ惚れている、とでも言いましょうか。そこで、一からやり直す決心をしました。</p> <p>The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.</p> <p>当時は分かりませんでしたが、後になってみれば、アップルから解雇されたことは、私の人生最高の出来事でありました。</p> <p>I didn't see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. </p> <p>「功なり名遂げた」重荷から解放され、足軽、一平卒の身軽さに立ち戻ることができたのです、全てにおいて不透明にはなりましたが。</p> <p>The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. </p> <p>(身軽になった)私は何の気兼ねもなく、人生で最も創造的な時期を迎えることができたのです。次の5年間に、私はネクスト、ピクサーという名の会社を次々に立ち上げ・・・</p> <p>It freed me to enter one of the most creative periods of my life. During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar...</p> <p>・・・後年妻となる素晴らしい女性と恋に落ちました。ピクサー社はその後、世界初のコンピュータ・アニメーション映画「トイ・ストーリー」の製作に乗り出し・・・</p> <p>...and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the world’s first computer-animated feature film, &quot;Toy Story&quot;... </p> <p>・・・今や世界で最も成功しているアニメ製作会社です。図らずも意外な展開から・・・</p> <p>...and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events... </p> <p>アップルがネクストを買収したため、私はアップルに舞戻りました。私たちがネクストで開発した技術は新生アップルの中核となっています。</p> <p>Apple bought NeXT, and I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple's current renaissance. </p> <p>そして、ローリーンと私は素晴らしい家庭を築きました。アップルから解雇されなかったら、きっといずれも実現しなかったでしょう。</p> <p>And Laurene and I have a wonderful family together. I'm pretty sure none of this would have happened if I hadn't been fired from Apple. </p> <p>苦い薬を飲まされましたが、患者には必要だったのでしょう。人生にはレンガで頭を殴られるような災難が時々起こるものです。だからこそ、信念を持ち続けることが大切なのです。</p> <p>It was awful-tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes, life’s gonna hit you on the head with a brick. Don't lose faith. </p> <p>私が確信していることは、私の原動力はただ一つ、仕事が好きでたまらない、ということです。皆さんも好きなことを見つけてください。</p> <p>I'm convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You've got to find what you love. </p> <p>これは、仕事であろうと、恋愛であろうと、等しく当てはまります。</p> <p>And that is as true for work as it is for your lovers. </p> <p>仕事は人生の根幹部分であり、(人生に)真に満足する唯一の方法は、遣り甲斐を感じる立派な仕事をすることです。</p> <p>Your work is gonna fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. </p> <p>そして、立派な仕事をする唯一の方法は、仕事が好きでたまらないことです。まだ見つからないなら、捜し続けてください、安住してはだめです。</p> <p>And the only way to do great work is to love what you do. If you haven't found it yet, keep looking, and don't settle. </p> <p>あらゆる心の問題と同じで、一生の仕事が見つかったら、ピンと来ます。そして、大切な関係というものはどれもそうですが、年を経るにつれ益々相性が良くなります。</p> <p>As with all matters of the heart, you'll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. </p> <p>ですから、探し続けてください。安住しないでください。最後のお話は「死」についてです。17歳の時、こんな文章を読みました。</p> <p>So keep looking. Don't settle. My third story is about death. When I was 17, I read a quote that went something like: </p> <p>「毎日を最期の日と思って生きていれば、いつかきっとそうなる。」 この文章に強烈な印象を受けた私は、以来33年間・・・</p> <p>&quot;If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right.&quot; It made an impression on me, and since then, for the past 33 years...</p> <p>毎朝鏡を見入り、自問します、「今日が最期の日なら、今日の予定を消化したいと思うだろうか?」</p> <p>I have looked in the mirror every morning and asked myself: &quot;If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?&quot; </p> <p>答えが「ノー」の日が来る日も連続して続く時は、そろそろ何かを変える潮時だ、と分かります。</p> <p>And whenever the answer has been &quot;no&quot; for too many days in a row, I know I need to change something.</p> <p>自分はもうじき死ぬと意識していることは、私がこれまでに出会った最も重要な概念で、人生の重大な岐路で決断するのに非常に役立つ道具です。</p> <p>Remembering that I'll be dead soon is the most important tool I've ever encountered to help me make the big choices in life. </p> <p>何故なら、ほとんどあらゆるもの、例えば、自分に向けられる期待、自尊心、恥をかくことや失敗への恐怖といったものの全ては・・・</p> <p>Because almost everything - all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – </p> <p>・・・死に臨むと消え去り、真に重要なことだけが残るからです。</p> <p>these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. </p> <p>もうじき死ぬと意識していることは、私の知る限り、「失うものが有ると欲に囚われてしまう罠」を避ける最善の方法です。もう何も持ってない丸裸なんですから・・・</p> <p>Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. </p> <p>自分の心に従わない理由はありません。一年ほど前に、私は癌と診断されました。</p> <p>There is no reason not to follow your heart. About a year ago, I was diagnosed with cancer. </p> <p>朝の7時半にスキャンしてもらうと、膵臓にはっきりと腫瘍が映っていました。それまで膵臓が何かも知らなかったのですが。</p> <p>I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. </p> <p>医師達の診断は、ほぼ間違いなく不治の癌で、余命は3ないし6ヵ月しかないというものでした。</p> <p>The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. </p> <p>主治医に家に帰って身辺を整理するように言われました。「死ぬ準備をしろ」と言う時の医者特有の言い回しです。</p> <p>My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for “prepare to die.” </p> <p>これは、子供達に今後10年かけて言い残したいと思っていることを、たった数か月で全部語りつくせ、ということを意味します。</p> <p>It means to try and tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. </p> <p>同時に、家族が後々楽なように全てをきちんと整理しておけ、(心残りのないよう)チャント「さよなら」を言っておけ、ということでもあります。</p> <p>It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.</p> <p>その日は一日中診断結果を気に病みながら過ごしました。その晩遅く、生体組織検査を受けました・・・</p> <p>I lived with that diagnosis all day. Later that evening, I had a biopsy...</p> <p>・・・内視鏡を喉から差し入れ、胃腸を経由して、膵臓に針を刺し、腫瘍から細胞を採取する検査です。</p> <p>...where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. </p> <p>私は鎮静剤を打たれていましたが、妻が立ち会っていて後で語ってくれたことによると、医師達が細胞を顕微鏡にかけて視た時、叫び始めたそうです・・・</p> <p>I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope, the doctors started crying...</p> <p>・・・外科手術によって治癒可能なごく稀な症例の膵臓ガンであると判ったからでした。手術を受けたおかげで、今はこうして元気です。</p> <p>...because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery, and thankfully, I'm fine now.</p> <p>これが人生で最も際どく死に直面した経験です。今後二、三十年はこんなことは願い下げにしてもらいたいものです。</p> <p>This was the closest I've been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades. </p> <p>この体験を通して、死というものが有益ではあるが純粋に知的な概念に過ぎなかった頃よりも、もう少し自信を持って皆さんに言うことが出来ます・・・</p> <p>Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:</p> <p>・・・死にたい者など居ません。天国へ行きたいと思う人々でさえ、天国に行くために死ぬのは御免です。しかし、死は全ての人が等しく持つ「定め」でもあります。</p> <p>No one wants to die. Even people who want to go to heaven don't want to die to get there. And yet, death is the destination we all share. </p> <p>死を逃れた者は居ません。そして、これこそあるべき姿なのです。死は生き物にとって唯一最高の発明であると思われるからです。死は生命の代変わりを司る代理人です。</p> <p>No one has ever escaped it. And that is as it should be, because death is very likely the single best invention of life. It's life's change agent. </p> <p>死は古い者を片付け、新しい者のために道を開けさせます。</p> <p>It clears out the old to make way for the new. </p> <p>今現在、新しい者は皆さん方です。しかし、何時の日か今からそう遠くない将来に、皆さんも徐々に古くなり、片付けられる運命にあります。</p> <p>Right now, the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. </p> <p>ドキッとする言い方で申し訳ありませんが、真理そのものです。皆さんの持ち時間は限られています。他人の言い成りになって時間を無駄遣いするのではなく、自分のために有効に使いましょう。</p> <p>Sorry to be so dramatic, but it is quite true. Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. </p> <p>ドグマにとらわれ思考停止になってはいけません。他人の考えるままに生きてはなりません。</p> <p>Don't be trapped by dogma - which is living with the results of other people's thinking. </p> <p>他人の意見に惑わされ皆さんの内なる声をかき消されないようしてください。一番大切なことは、勇気を持って自分の心と直観に従うことです。</p> <p>Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. </p> <p>どういう訳か心と直感は、既に自分が本当になりたいものを知っているからです。それ以外は全て二の次です。</p> <p>They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.</p> <p>若い頃、「全地球カタログ」という全く素晴らしい刊行物がありました。これは私世代のバイブルの一つでした。</p> <p>When I was young, there was an amazing publication called “The Whole Earth Catalog,” which was one of the bibles of my generation. </p> <p>ここからそう遠くないメンローパークで、スチュアート・ブランドという人が制作編集していました。彼は詩情にあふれていて、誌面に生気をもたらしました。</p> <p>It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. </p> <p>1960年代後半でしたから、パソコンもパソコンを使う編集もなく、全てタイプライタ、はさみ、ポラロイドカメラで製作されています。</p> <p>This was in the late ‘60s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. </p> <p>グーグルが現れる35年も前の、ペーパーバックのグーグルといった塩梅(あんばい)のもので、理想主義的で、いかしたツールや素晴らしいアイデアにあふれていました。</p> <p>It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, overflowing with neat tools and great notions.</p> <p>スチュワートと彼のチームは、「全地球カタログ」を何号か出した後、お決まりの経過を辿り(やり尽くした以上)最終号を出しました。</p> <p>Stewart and his team put out several issues of “The Whole Earth Catalog,” and then when it had run its course, they put out a final issue. </p> <p>1970年代の中頃で、私はちょうど皆さんの年頃でした。最終号の裏表紙は、早朝の田舎道の写真になっていました・・・</p> <p>It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road...</p> <p>・・・皆さんが冒険好きだったら、ヒッチハイクで歩いているかもしれない感じの道でした。その写真の下には「決して満足するな、バカをやり続けろ!」という言葉がありました</p> <p>...the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: &quot;Stay Hungry. Stay Foolish.&quot; </p> <p>それは発刊終了にあたっての別れの言葉でした。「決して満足するな、バカをやり続けろ!」この言葉はそれからずっと私自身の座右の銘となりました。</p> <p>It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. </p> <p>今、卒業して新しい門出を迎える皆さんへ、やはり、この言葉を送りたいと思います。「決して満足するな、バカをやり続けろ!」ご清聴ありがとうございました。</p> <p>And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. Stay Hungry. Stay Foolish. Thank you all very much.</p> <p>本プログラムの著作権はスタンフォード大学にあります。stanford.eduをご覧ください。</p> <p>The preceding program is copyrighted by Stanford University. Please visit us at Stanford.edu.</p> mvn

動画を見ることが出来ないのですか? 別の動画ソースを試してみてください。

user_photo
user_photo

It´s really inspirated words for ours lifes...follow your heart and your intuition, certainly they knows what do you will be.

コメント作成者 christiansol 年月日 7月 09, 2010

user_photo

It's really a good video to learn English.

コメント作成者 Percy Alejandro 年月日 7月 06, 2010

user_photo

please allow me to see the full video.

コメント作成者 darrieta 年月日 6月 16, 2010

user_photo

disrupt the videos to put advertising seems to me a very vulgar practice

コメント作成者 Xenturion 年月日 6月 12, 2010

user_photo

interrumpir los videos para poner publicidad me parece una practica muy vulgar

コメント作成者 Xenturion 年月日 6月 12, 2010

user_photo

very interesting ... and beautiful thoughts , and the most important the real life

コメント作成者 aracorona 年月日 6月 10, 2010

user_photo

This Real history it was wonderful is one example too, of course.

コメント作成者 toty 年月日 6月 10, 2010

user_photo

That was beautiful. This is that kind of video that keep you motivated to do everything you want to do.

コメント作成者 thiagoozaki 年月日 2月 01, 2010

user_photo

thats is good thaks steve

コメント作成者 newicama 年月日 11月 24, 2009

user_photo

This is really a good video. It worths you to listen again and again. Stay hungry. Stay foolish!

コメント作成者 fionalove 年月日 9月 15, 2009

関連動画.